Sandra
Ziagos |
Deutsch * Spanisch * Russisch Alemán * Español * Ruso Немецкий * Испанский * Русский |
experiencia
|
|
Formación escolar y universitaria
Escuela primaria en Graz (A) e Ioannina (GR) Akademisches Gymnasium Graz, con especialización en lenguas y culturas clásicas Estudios de traducción en el Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Graz
|
|
Experiencia profesional
|
|
2005: Traducción de biografías de Santos de la isla de Creta del Griego al Alemán. |
|
2005: Traducción del catálogo OUTofSPACE del centro cultural Rhizom del Alemán al Español. Revisión: Pedro Nahum |
|
2004: PIVOT - THE GENETIC CODE OF HUMAN BEING Proyecto artístico plurilingual y multimedial. Traductora e intérprete, gerencia de proyecto en Atenas, dramaturga. Revisión de las traducciones del Alemán al Español: Fernando Espinoza Revisión de las traducciones del Alemán al Griego: Aglaia Ziangou |
|
2003: Traducción del comentario sobre la obra facsímil del Bestiario de San Petersburgo del Español al Alemán - Bestiario de San Petersburgo. Miniaturas y Decoración (Javier Docampo) - Texto del Bestiario |
|
2003: Traducción de los comentarios sobre las obras facsímiles - Albrecht Glockendon: Kalendar von 1526 - Gotische Bilderbibel del
Alemán al Español. Cooperación de las editoriales Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid.
Albrecht Glockendon: Calendario de 1526. Ms. germ. oct. 9. Biblioteca Estatal del Patrimonio Cultural Prusiano (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz) Berlín. Introducción: Hermann Degering y Frauke Steenbock. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003
|
|
Biblia Gótica Ilustrada. Facsímil del Manuscrito Cod. Ser. n. 2611, fol. 1-22 de la Biblioteca Nacional de Austria (Österreichische Nationalbibliothek). Introducción: Michaela Krieger. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003 |
|
2003: Traducción de textos del Ruso al Alemán para el catálogo del proyecto "спб.bildende.diskurs.film.rock. Aktuelle Kunst aus Petersburg" (Arte Actual de San Petersburgo) en el marco de Graz 2003 - Capital Cultural Europea. Intérprete y asistente de los artistas durante la construcción de la exposición en el Forum Stadtpark Graz. |
|
2002: Participación en el workshop "Fremde Sprache und Slang" en el marco del festival internacional Wiener Festwochen bajo la dirección de Dr. Elisabeth Markstein: Traducción de la pieza de teatro Sny (Sueños) de Ivan Vyrypaev (estreno el 26 de mayo de 2002 en el Konzerthaus dietheater de Viena) |
|
2001: Traducción de un artículo de Vladimir Levašov sobre la directora de cine ucraniana Kira Muratova para el programa de las Noches de Películas Rusas en 2001 (Forum Stadtpark Graz) |
|
Traducción del texto El prendedor de Aldo Martínez (Paraguay) para el concurso literario "Fluchtwege/getaways" (publicado en la collección Die Kunst der Flucht. True Stories, Steirische Verlagsgesellschaft 2000) |
|
Intérprete durante las funciones de una compañía cubana (Centro Pro Arte Lírico, La Havana) en la Opera de Graz (Porgy and Bess, en verano de 2000) |
|
Jodgor Obid
2
3
4:
Hier
bin ich nun, und meine Träume toben. CD con booklet. |
|
Jodgor Obid 2 3 4: Berge gebt mir euer Herz. Gedichte. Übers. Martha Sever, Sandra Ziagos, Lieselotte Stiegler und Peter Deutschmann. Books on Demand, ISBN 3-8311-3877-X |
|
Traducción
de poesía uzbeca al alemán (mediante el ruso):
|
|
* Traductora freelance para agencias de traducción en Graz (desde 2002)
* Asistencia a jóvenes en los ámbitos social y escolar (desde 2002) - Pflegeelternverein Steiermark - Kinder- und Jugendförderung |
|