Sandra
Ziagos |
Deutsch * Spanisch * Russisch Alemán * Español * Ruso Немецкий * Испанский * Русский |
опыт
|
|
Школьное и высшее образование
Начальная школа в Граце (Австрия) и Иоаннине (Греция) Akademisches Gymnasium Graz, классическая отрасль Обучение по письменному переводу в Институте по специальности письменного и устного перевода гуманитарного факультета Университета г. Граца
|
|
Опыт переводческой работы
|
|
2005: Перевод биографий Критских Святых с греческого на немецкий язык. |
|
2005: Перевод каталога OUTofSPACE культурного общества Rhizom с немецкого на испанский язык. Проверка перевода: Pedro Nahum |
|
2004: PIVOT - THE GENETIC CODE OF HUMAN BEING Многоязычный и мультимедийный художественный проект. Переводчица (письменно и устно), руководительница проекта в Афинах, помощь режиссеру в драматургической сфере. Проверка переводов с немецкого на испанский язык: Fernando Espinoza Проверка переводов с немецкого на греческий язык: Aglaia Ziangou
|
|
2003: Перевод комментария к факсимильному изданию рукописи Бестиария Санкт-Петербурга с испанского на немецкий язык - Bestiario de San Petersburgo. Miniaturas y Decoración (Javier Docampo) - Текст Бестиария |
|
2003: Перевод комментария к факсимильному изданию рукописей - Albrecht Glockendon: Kalendar von 1526 - Gotische Bilderbibel с
немецкого
на
испаиский
язык.
Кооперация издательств Müller und Schindler, Штуттгарт и Eikon Editores, Мадрид.
Albrecht Glockendon: Calendario de 1526. Ms. germ. oct. 9. Biblioteca Estatal del Patrimonio Cultural Prusiano (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz) Berlín. Introducción: Hermann Degering y Frauke Steenbock. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003
|
|
Biblia Gótica Ilustrada. Facsímil del Manuscrito Cod. Ser. n. 2611, fol. 1-22 de la Biblioteca Nacional de Austria (Österreichische Nationalbibliothek). Introducción: Michaela Krieger. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003 |
|
2003: Переводы с русского на немецкий язык для каталога проекта "спб.bildende.diskurs.film.rock. Aktuelle Kunst aus Petersburg" (Актуальное искусство из Петербурга) в рамках Graz 2003 (Грац - культурная столица Европы). Устный перевод и обслуживание артистов во время установления выставки в Forum Stadtpark Graz. |
|
2002: Участвование в практическом семинаре "Fremde Sprache und Slang" в рамках международного фестиваля Wiener Festwochen под руководством Dr. Elisabeth Markstein: Совместный перевод театральной пьесы Сны Ивана Вырыпаева (премьера 26 мая 2002 г. в Konzerthaus dietheater в Вене)
|
|
2001: Перевод статьи Владимира Левашова о Кире Муратовой для программы Ночей Русских Фильмов в 2001 г. в Forum Stadtpark Graz |
|
Перевод текста El prendedor автора Aldo Martínez (Парагвай) для литературного конкурса "Fluchtwege/getaways" (опубликован в сборнике Die Kunst der Flucht. True Stories, Steirische Verlagsgesellschaft 2000) |
|
Устный перевод во время выступлений ансамбля из Кубы (Centro Pro Arte Lírico, Havanna) в оперном театре г. Граца (Porgy and Bess, летом 2000 г.)
|
|
Jodgor Obid 2 3 4: Hier bin ich nun, und meine Träume toben. CD с буклетом. Vorarlberger Autorenverband, 1999. Заказ по почтовому адресу: Vorarlberger Autorenverband, Bahnhofstr. 6, A-6800 Feldkirch. |
|
Jodgor Obid 2 3 4: Berge gebt mir euer Herz. Gedichte. Übers. Martha Sever, Sandra Ziagos, Lieselotte Stiegler und Peter Deutschmann. Books on Demand, ISBN 3-8311-3877-X |
|
Перевод
узбекской
поэзии на
немецкий
язык (через
русский): |
|
* Внештатная переводчица нескольких переводческих бюро г. Граца (с 2002 г.)
* Помощь молодым людям в социальной и образовательной сфере в качестве сотрудницы организации Pflegeelternverein Steiermark - Kinder- und Jugendförderung (с 2002 г.) |
|