Sandra Ziagos
Übersetzerin * traductora * переводчица

Deutsch * Spanisch * Russisch

Alemán * Español * Ruso

Немецкий * Испанский * Русский


referenzen

 

Schulausbildung

 

Universitätsstudien & -kurse

 

  • Deutsche Philologie (Germanistik) & Französisch (Romanistik), Universität Graz
  • Translationswissenschaft (Studienzweig Übersetzen: Deutsch, Spanisch, Russisch) am ITAT (Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, bis 1999 Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung), Universität Graz (Abschluss 2001)
  • Allgemeine Sprachwissenschaft (mit Auszeichnung) am Institut für Sprachwissenschaft / Universität Graz (Abschluss 2013)
  • Doktorat Sprachwissenschaft (mit Auszeichnung), Universität Graz (Abschluss 2016)
  • Türkisch als Zusatzausbildung (Grund- & Aufbaustufe, 3 Jahre) am ITAT / Universität Graz (Abschluss 2016)
  • Projektmanagement (10wöchiger Intensivkurs), AK:ZENT Graz / alea + partner (Abschluss 2017)

Sprach- & Strukturkenntnisse

 

  • Muttersprachen: Deutsch (Mutter- & Bildungssprache), Neugriechisch
  • Schulsprachen: Französisch (8 J.), Latein (6 J.), Altgriechisch (4 J.), Englisch (1 J., Englisch für HumanistInnen)
  • Universitäre Sprachkurse (mit Zeugnis): Spanisch, Russisch, Türkisch, Modernes Standard-Arabisch, Bulgarisch, Rumänisch, Portugiesisch, Französisch, Business English
  • Universitäre Strukturkurse (mit Zeugnis): Akkadisch, Bibelhebräisch, Bikol, Ewe, Hethitisch, Hindi, Hurritisch, Marokkanisches Arabisch, Mykenisches Griechisch, Sanskrit, Sumerisch, Swahili, Tamazight, Urartäisch, Yucateco Maya
  • Sommerkollegs (mit Zertifikat): Russisch in Charkov (2000), Bulgarisch in Varna & Veliko Târnovo (1999), Spanisch in Conil de la Frontera (1994)
  • Reisen: Spanien, Mexiko, Russland, Weißrussland, Ukraine, Marokko, Türkei, Mongolei, China, Frankreich, Italien, Portugal, Griechenland, Zypern & Balkan

Berufspraxis

 

seit 2020: Projektmitarbeit: Die Sprache der arabischen Minderheit im Südiran. Sprachdokumentation und linguistische Untersuchungen

2019-2020: Mitarbeiterin bei SPAR Österreichische Warenhandels-AG

2017-2018: Communication Coach im Bereich Neustrukturierung betriebsinterner Kommunikation für Hairdreams Haarhandels GmbH

2017: Studie über Hochschulrankings für Hairdreams Haarhandels GmbH

2016/2017/2018: Annotation von Sprachdaten (Emotionen) für audEERING GmbH (freie Dienstverträge)

2016: Projektassistenz (Arabisch im Südiran), Institut für Sprachwissenschaft, Universität Graz

2013: Lektorat (Werkverträge), Universität Graz

2009-2013: Studentische Mitarbeit im Forschungs-, Lehr- & Verwaltungsbetrieb, Institut für Sprachwissenschaft, Universität Graz; Mitarbeit am Forschungszentrum für Sprachausbau; Mitarbeit am Projekt "Arabisch im Mittleren Atlas (Marokko)"
2002-2010: Sozial- und Lernbetreuung (SOLE), PEV Steiermark – Kinder- und Jugendförderung (https://www.affido.at/; davor: http://www.pflegefamilie.at/)

seit 1998 : Mitarbeit an diversen Übersetzungsprojekten

Stipendien:

2013-2015: Doktoratsstipendium der GEWI-Fakultät, Universität Graz


Publikationen:
 

El Zarka, Dina & Sandra Ziagos (2019). The Beginnings of Word Order Change in the Arabic Dialects of Southern Iran in Contact with Persian: A Preliminary Study of Data from Four Villages in Bushehr and Hormozgan. Iranian Studies, DOI: 10.1080/00210862.2019.1690433. Link

Ziagos, Sandra & Dina El Zarka & Babak Nikzat & Gerd Grupe (2018 [ersch. 2019]). Sprache und Musik der arabischen Minderheit im Südiran. Grazer Linguistische Studien, 90, 5-32. Link

Ziagos, Sandra (2013 [ersch. 2015]). "zurückgewiesen und zum alten Eisen geworfen" – Der Briefwechsel zwischen Hugo Schuchardt und Georg Curtius. Grazer Linguistische Studien, 80, 43-78. Link 

Ziagos, Sandra (2014). Die Korrespondenz zwischen Georg Curtius und Hugo Schuchardt. In Bernhard Hurch (Hg.) (2007-). Hugo Schuchardt Archiv. Link zur Webedition ]. Link zur Webedition

Ziagos, Sandra (2012). "New speakers" and Koiné – Results of a survey. STUF - Language Typology and Universals: Vol. 65, No. 4, pp. 358-368. (Translated from German by Jakob Mallinger). Link


Mitarbeit:

Maas, Utz & Assini, Abderrahmane (eds.) (2013). Marokkanisch arabische Texte. Unter Mitarbeit von Sandra Ziagos. München: Lincom (= Languages of the World/Text Collections, 33). Link

Maas, Utz (ed.) (2010). Orat und literat. Unter redaktioneller Mitarbeit von Sandra Ziagos (= Grazer Linguistische Studien 73). Link


Vorträge & Poster:

An attempt at categorizing clitics in an Arabic variety. 6th Conference on Language Documentation and Linguistic Theory (LDLT6). 16.-18. Dezember 2021, SOAS University of London (gemeinsam mit D. El Zarka).

Arabisch im Südiran – ein interdisziplinäres Projekt. Vortrag auf der Österreichischen Linguistiktagung, 18.-20. November 2016, Graz (gemeinsam mit D. El Zarka und B. Nikzat).

Konditionalgefüge. Eine Studie zum Marokkanischen Arabisch. Vortrag am 28. Juni 2016 im Rahmen des Linguistischen Kolloquiums am Institut für Sprachwissenschaft, Graz.

Konditionalgefüge im Marokkanisch-Arabischen. Vortrag am Institut für Orientalistik, Wien, am 2. Juni 2015.

Posterbeitrag "Arabisch im Mittleren Atlas (Marokko)". Tag der Geisteswissenschaften, 20. Juni 2013, Universität Graz.

Erhebung in Marokko im März 2012. Vorläufige Ergebnisse. Vortrag auf der internationalen Arbeitstagung "Marokkanisches Arabisch", 27.-28. April 2012, Institut für Sprachwissenschaft, Universität Graz.

WAGS (Werkzeug zur Analyse grammatischer Strukturen). Einführung in das Programm. Vortrag auf der internationalen Arbeitstagung "Marokkanisches Arabisch", 27.-28. April 2012, Institut für Sprachwissenschaft, Universität Graz.

Lehre:

Tutorium & Prüfungsvorbereitung zum "Strukturkurs Marokkanisch" (WS 2009/10, WS 2010/11).
Abhaltung der LV-Einheiten zum "Strukturkurs Marokkanisch II" im März 2010.
Abhaltung von PRAAT-Einführungen (Graz & Wien).


Auslandsaufenthalte zu Forschungszwecken:

April 2013: Erhebung von Daten in Marokko (Mittlerer Atlas). Sprachaufnahmen mit dem
Schwerpunkt komplexe Satzstrukturen, speziell Konditionale.
März 2012: Erhebung von Daten in Marokko (Casablanca, Fès, Rabat, Imouzzèr/Kandar).
Erhebungsbogen mit dem Schwerpunkt grammatische Variation.


Diplomarbeit (2001):

Der Einzug der Marktwirtschaft in Russland und seine Auswirkungen auf die Übersetzung von Gebrauchsanweisungen. ITAT, Universität Graz.

Diplomarbeit (2013):

Klitisierung im marokkanischen Arabisch am Beispiel der indirekten Objektpronomina. Institut für Sprachwissenschaft, Universität Graz.

Dissertation (2016):

Konditionalgefüge. Eine Studie zum marokkanischen Arabisch. Institut für Sprachwissenschaft, Universität Graz.

 

Übersetzungen

 

seit 1998: Mitarbeit an diversen Übersetzungsprojekten


seit 2005: Übersetzungen (Kataloge, Dokumentationen, Projektbeschreibungen, Korrespondenz, etc.) für den Kulturverein Rhizom, Graz (Deutsch < > Spanisch)

Revision der Übersetzungen ins Spanische: Pedro Nahum (2005), Rosa Lorena Pereyra (2006-2010)


2021: Thurnher, Thomas. 2021. Lieder eines Fremden - nach Gedichten des usbekischen Lyrikers Yodgor Obid, in deutscher Übersetzung von Martha Sever und Sandra Ziagos für gemischten Chor SATB a cappella. Innsbruck et al.: Helbling.

Inhalt: Ich gehe fort - Das Meer ist wie der Himmel - Das Zimmer ist leer - Auf meinen Wimpern - Meine Blicke werfe ich ins Meer - Verzeih mir - Epilog



Lieder eines Fremden

2021: Obid, Yodgor. 2021. Auf meinen Wimpern trage ich die Welt. Edition Thanhäuser & Internationales Haus der Autorinnen und Autoren Graz.

Auf meinen Wimpern trage ich die Welt

2013: SVA – Social Venture Analyses - Projektmitarbeit (Übersetzungen)



SVA – Social Venture Analyses

2012: demo graz ya! - Projektmitarbeit (Übersetzungen)

Iconoclasistas (AR), IEFS (Ursula Kiesling & Maki Stolberg) (A), Leo Kühberger (A), OpenStreetMap Graz (A), Elli Scambor (A) & Sandra Ziagos (A)
Koordination Reni Hofmüller (A)
Koproduktion steirischer herbst & ESC im LABOR


demo graz ya!

2010-2011: desde aquí. von hier aus (Rhizom) - Projektmitarbeit (Übersetzungen)

Dokumentation: desde aquí. von hier aus. Nicaragua-Österreich 1989-2011

 

desde aquí. von hier aus

2007: Übersetzung des Katalogtextes Auras de Guerra. Politik, Erinnerung und Visualisierung im Werk von Ernesto Salmerón von Wenzel Mraček

 

Ernesto Salmerón

2006: Übersetzung des Theaterstücks Небо (The Sky) von Andrei Kureichik aus dem Russischen ins Deutsche. 

Szenische Lesung am 23. März 2006 im Schauspielhaus Graz, inszeniert von Bernhard Studlar im Rahmen des Literaturfestes Interpretationssache 06 (Kooperation von uniT mit dem Schauspielhaus Graz, dem Theaterland Steiermark und der Literaturzeitschrift Lichtungen).

Lichtungen - Zeitschrift für Literatur, Kunst, Kultur und Zeitkritik

2006: Übersetzung des Katalogs OUTofSpace. Jakoministraße 2001-2004 (Rhizom) ins Spanische

OUTofSPACE

seit 2005: Übersetzungen (Kataloge, Dokumentationen, Projektbeschreibungen, Korrespondenz, etc.) für Rhizom (Deutsch < > Spanisch)

Revision der Übersetzungen ins Spanische: Pedro Nahum (2005), Rosa Lorena Pereyra (2006-2010)

2005: Übersetzung von Biographien kretischer Heiliger aus dem Griechischen ins Deutsche.


Heiligenkalender (Linkauswahl):

Ημερολογιακό εορτολόγιο

Kalender der Griechischen Orthodoxen Kirche

Kalender der Russischen Orthodoxen Kirche

Heiligenkalender

Ökumenisches Heiligenlexikon

Ökumenischer Kalender

Synaxarion

Catholic Encyclopedia

Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL)

Vollständiges Heiligenlexikon (Digitale Bibliothek)

 

Maria Methymopoula, 1. Mai

2004: PIVOT - The Genetic Code Of Human Being

Plurilinguales und multimediales Kunstprojekt.

Übersetzerin und Dolmetscherin, Projektleiterin Athen.

Revision der Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische: Fernando Espinoza

Revision der Übersetzungen aus dem Deutschen ins Griechische: Aglaia Ziangou

 

2003: Übersetzung des Kommentarbandes zur Faksimileausgabe des Bestiariums von Sankt Petersburg aus dem Spanischen ins Deutsche

- Bestiarium von Sankt Petersburg. Miniaturen und Dekoration (Javier Docampo)

- Text des Bestiariums

Bibliotheca Rara

 

2003: Übersetzung der Kommentarbände zu den Faksimileausgaben

- Albrecht Glockendon: Kalendar von 1526 

- Gotische Bilderbibel 

aus dem Deutschen ins Spanische.

Kooperation der Verlage Müller und Schindler, Stuttgart und Eikon Editores, Madrid.

 

Albrecht Glockendon: Calendario de 1526. Ms. germ. oct. 9. Biblioteca Estatal del Patrimonio Cultural Prusiano (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz) Berlín. Introducción: Hermann Degering y Frauke Steenbock. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003

Albrecht Glockendon

Biblia Gótica Ilustrada. Facsímil del Manuscrito Cod. Ser. n. 2611, fol. 1-22 de la Biblioteca Nacional de Austria (Österreichische Nationalbibliothek). Introducción: Michaela Krieger. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003

Biblia Gótica

2003: Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche für den Projektkatalog спб.bildende.diskurs.film.rock. Aktuelle Kunst aus Petersburg im Rahmen von Graz 2003 - Kulturhauptstadt Europas

Dolmetscherin und Künstlerbetreuerin während des Ausstellungsaufbaus im Forum Stadtpark Graz.

Live! Aktuelle Kunst aus Petersburg

spb.bildende.diskurs.film.rock

2002: Teilnahme am Workshop Fremde Sprache und Slang im Rahmen der Wiener Festwochen unter der Leitung von Elisabeth Markstein: Gemeinsame Übersetzung des Theaterstücks Сны (Träume) von Ivan Vyrypaev  

(Premiere am 26.05.2002 im dietheater Konzerthaus, Wien)

Workshop

2001: Übersetzung eines Aufsatzes von Vladimir Levašov über die ukrainische Regisseurin Kira Muratova für das Programmheft zu den Russischen Filmnächten 2001 im Forum Stadtpark Graz (Кино Видeo Teлe. Drei russische Filmnächte 17.-19.05.01)

Kino Video Tele

2000: Übersetzung des Textes El prendedor von Aldo Martínez (Paraguay) für den Megaphon-Literaturwettbewerb Fluchtwege/getaways (veröffentlicht im Sammelband Die Kunst der Flucht. True Stories, Steirische Verlagsgesellschaft 2000)

Die Kunst der Flucht

2000: Dolmetschtätigkeit für die Vereinigten Bühnen Graz im Rahmen des dreiwöchigen Gastspiels eines kubanischen Ensembles (Centro Pro Arte Lírico, Havanna) an der Grazer Oper 

(Porgy and Bess, Sommer 2000)

Bühne der Grazer Oper

Jodgor Obid: Hier bin ich nun, und meine Träume toben. CD mit Booklet.
Vorarlberger Autorenverband, 1999. 

Bestellung: Vorarlberger Autorenverband, Bahnhofstr. 6, A-6800 Feldkirch.

Hier bin ich nun, und meine Träume toben

Jodgor Obid: Berge gebt mir euer Herz. Gedichte. Übers. Martha Sever, Sandra Ziagos, Lieselotte Stiegler und Peter Deutschmann. Books on Demand, ISBN 3-8311-3877-X

Berge gebt mir euer Herz

Übersetzung usbekischer Lyrik ins Deutsche (über Russisch als Drittsprache):
Jodgor Obid: Das goldene Schiff. Übers. Martha Sever und Sandra Ziagos. Leykam 1998

Das goldene Schiff

2002-2009: freiberufliche Mitarbeit bei verschiedenen Übersetzungsbüros (diverse Fachgebiete)

Revisionen & Bearbeitungen

 

2009, 2007: Programmkatalog zum V:NM-Festival

 

V:NM

2006: ... und wo ist Palästina? Eine Reise in die palästinensischen Flüchtlingslager im Libanon.

Verein für antirassistische und friedenspolitische Initiative / Dar al Janub

Klaus Polkehn (Vorwort)
Iris Hinteregger (Fotografin)
Sandra Ziagos (Bearbeiterin)
Oliver Hashemizadeh (Autor)
Karam Khella (Autor)
Peter Leidenmühler (Autor)

 

... und wo ist Palästina?

2005: IEM Medienkunst - Beiträge zur Ringvorlesung 2004

2005: Rhizom T.T.T./THROUGHtheTEXT(URE)

 

Sonstiges

 

2007: Marathon-Medaille (CD-ROM): Recherche & Sprecherin des altgriechischen Textes (Herodot)

IDEE & KONZEPTION: Joachim Baur / WERKSTADT GRAZ  
REDAKTION & GRAFIK & TEAM: Joachim Baur, Josef Klammer, Manfred Nisslmüller, Gerhard Peinhaupt, Kristian Paternusch, Adel Awad, Sandra Ziagos, Barbara B. Edlinger, Helene Baur, Eva Wolf-Hoffmann     
NAVIGATIONSDESIGN: Heribert Hirschmann
VIDEO: WERKSTADT GRAZ - Joachim Baur, Hermann N. Reimoser
SOUND: Josef Klammer
PROGRAMMIERUNG: Hermann N. Reimoser

 

Marathon-Medaille

2002: Mitarbeit am Kunstprojekt TERANGA (Restaurant)

1990-2009: Postfertigung/Aussendungen, Endfertigung, Aufstellungsaufsicht, Archivarbeit, Kassadienst für manuskripte, Forum Stadtpark, Werkstadt Graz, Stockwerk Jazz