Sandra Ziagos
Übersetzerin * traductora * переводчица

Deutsch * Spanisch * Russisch

Alemán * Español * Ruso

Немецкий * Испанский * Русский


referenzen

 

Schulausbildung und Studium

 


 

Berufspraxis

 

Sprachwissenschaft

 

seit 2009: Mitarbeiterin am Forschungszentrum für Sprachausbau


Publikationen:

Ziagos, Sandra (2012). "New speakers" and Koiné – Results of a survey. STUF - Language Typology and Universals: Vol. 65, No. 4, pp. 358-368. (Translated from German by Jakob Mallinger). Link

Redaktionelle Mitarbeit:

Maas, Utz (2010) (ed.): Orat und literat (= Grazer Linguistische Studien 73). Link

Thema der Diplomarbeit:

Klitisierung im marokkanischen Arabisch am Beispiel der indirekten Objektpronomina.


Übersetzungen

 

2012: demo graz ya! - Projektmitarbeit (Übersetzungen)

Iconoclasistas (AR), IEFS (Ursula Kiesling & Maki Stolberg) (A), Leo Kühberger (A), OpenStreetMap Graz (A), Elli Scambor (A) & Sandra Ziagos (A)
Koordination Reni Hofmüller (A)
Koproduktion steirischer herbst & ESC im LABOR


demo graz ya!

2010-2011: desde aquí. von hier aus (Rhizom) - Projektmitarbeit (Übersetzungen)

Dokumentation: desde aquí. von hier aus. Nicaragua-Österreich 1989-2011

 

desde aquí. von hier aus

2007: Übersetzung des Katalogtextes Auras de Guerra. Politik, Erinnerung und Visualisierung im Werk von Ernesto Salmerón von Wenzel Mraček

 

Ernesto Salmerón

2006: Übersetzung des Theaterstücks Небо (The Sky) von Andrei Kureichik aus dem Russischen ins Deutsche. 

Szenische Lesung am 23. März 2006 im Schauspielhaus Graz, inszeniert von Bernhard Studlar im Rahmen des Literaturfestes Interpretationssache 06 (Kooperation von uniT mit dem Schauspielhaus Graz, dem Theaterland Steiermark und der Literaturzeitschrift Lichtungen).

Lichtungen - Zeitschrift für Literatur, Kunst, Kultur und Zeitkritik

2006: Übersetzung des Katalogs OUTofSpace. Jakoministraße 2001-2004 (Rhizom) ins Spanische

OUTofSPACE

seit 2005: Übersetzungen (Kataloge, Dokumentationen, Projektbeschreibungen, Korrespondenz, etc.) für Rhizom (Deutsch < > Spanisch)

Revision der Übersetzungen ins Spanische: Pedro Nahum (2005), Rosa Lorena Pereyra (2006-2010)

2005: Übersetzung von Biographien kretischer Heiliger aus dem Griechischen ins Deutsche.


Heiligenkalender (Linkauswahl):

Ημερολογιακό εορτολόγιο

Kalender der Griechischen Orthodoxen Kirche

Kalender der Russischen Orthodoxen Kirche

Heiligenkalender

Ökumenisches Heiligenlexikon

Ökumenischer Kalender

Synaxarion

Catholic Encyclopedia

Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL)

Vollständiges Heiligenlexikon (Digitale Bibliothek)

 

Maria Methymopoula, 1. Mai

2004: PIVOT - The Genetic Code Of Human Being

Plurilinguales und multimediales Kunstprojekt.

Übersetzerin und Dolmetscherin, Projektleiterin Athen.

Revision der Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische: Fernando Espinoza

Revision der Übersetzungen aus dem Deutschen ins Griechische: Aglaia Ziangou

 

2003: Übersetzung des Kommentarbandes zur Faksimileausgabe des Bestiariums von Sankt Petersburg aus dem Spanischen ins Deutsche

- Bestiarium von Sankt Petersburg. Miniaturen und Dekoration (Javier Docampo)

- Text des Bestiariums

Bibliotheca Rara

 

2003: Übersetzung der Kommentarbände zu den Faksimileausgaben

- Albrecht Glockendon: Kalendar von 1526 

- Gotische Bilderbibel 

aus dem Deutschen ins Spanische.

Kooperation der Verlage Müller und Schindler, Stuttgart und Eikon Editores, Madrid.

 

Albrecht Glockendon: Calendario de 1526. Ms. germ. oct. 9. Biblioteca Estatal del Patrimonio Cultural Prusiano (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz) Berlín. Introducción: Hermann Degering y Frauke Steenbock. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003

Albrecht Glockendon

Biblia Gótica Ilustrada. Facsímil del Manuscrito Cod. Ser. n. 2611, fol. 1-22 de la Biblioteca Nacional de Austria (Österreichische Nationalbibliothek). Introducción: Michaela Krieger. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003

Biblia Gótica

2003: Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche für den Projektkatalog спб.bildende.diskurs.film.rock. Aktuelle Kunst aus Petersburg im Rahmen von Graz 2003 - Kulturhauptstadt Europas

Dolmetscherin und Künstlerbetreuerin während des Ausstellungsaufbaus im Forum Stadtpark Graz.

Live! Aktuelle Kunst aus Petersburg

spb.bildende.diskurs.film.rock

2002: Teilnahme am Workshop Fremde Sprache und Slang im Rahmen der Wiener Festwochen unter der Leitung von Elisabeth Markstein: Gemeinsame Übersetzung des Theaterstücks Сны (Träume) von Ivan Vyrypaev  

(Premiere am 26.05.2002 im dietheater Konzerthaus, Wien)

Workshop

2001: Übersetzung eines Aufsatzes von Vladimir Levašov über die ukrainische Regisseurin Kira Muratova für das Programmheft zu den Russischen Filmnächten 2001 im Forum Stadtpark Graz (Кино Видeo Teлe. Drei russische Filmnächte 17.-19.05.01)

Kino Video Tele

2000: Übersetzung des Textes El prendedor von Aldo Martínez (Paraguay) für den Megaphon-Literaturwettbewerb Fluchtwege/getaways (veröffentlicht im Sammelband Die Kunst der Flucht. True Stories, Steirische Verlagsgesellschaft 2000)

Die Kunst der Flucht

2000: Dolmetschtätigkeit für die Vereinigten Bühnen Graz im Rahmen des dreiwöchigen Gastspiels eines kubanischen Ensembles (Centro Pro Arte Lírico, Havanna) an der Grazer Oper 

(Porgy and Bess, Sommer 2000)

Bühne der Grazer Oper

Jodgor Obid: Hier bin ich nun, und meine Träume toben. CD mit Booklet.
Vorarlberger Autorenverband, 1999. 

Bestellung: Vorarlberger Autorenverband, Bahnhofstr. 6, A-6800 Feldkirch.

Hier bin ich nun, und meine Träume toben

Jodgor Obid: Berge gebt mir euer Herz. Gedichte. Übers. Martha Sever, Sandra Ziagos, Lieselotte Stiegler und Peter Deutschmann. Books on Demand, ISBN 3-8311-3877-X

Berge gebt mir euer Herz

Übersetzung usbekischer Lyrik ins Deutsche (über Russisch als Drittsprache):
Jodgor Obid: Das goldene Schiff. Übers. Martha Sever und Sandra Ziagos. Leykam 1998

Das goldene Schiff

2002-2009: freiberufliche Mitarbeit bei verschiedenen Übersetzungsbüros (diverse Fachgebiete)

Thema der Diplomarbeit:

Der Einzug der Marktwirtschaft in Russland und seine Auswirkungen auf die Übersetzung von Gebrauchsanweisungen.


Revisionen & Bearbeitungen

 

2009, 2007: Programmkatalog zum V:NM-Festival

 

V:NM

2006: ... und wo ist Palästina? Eine Reise in die palästinensischen Flüchtlingslager im Libanon.

Verein für antirassistische und friedenspolitische Initiative / Dar al Janub

Klaus Polkehn (Vorwort)
Iris Hinteregger (Fotografin)
Sandra Ziagos (Bearbeiterin)
Oliver Hashemizadeh (Autor)
Karam Khella (Autor)
Peter Leidenmühler (Autor)

 

... und wo ist Palästina?

2005: IEM Medienkunst - Beiträge zur Ringvorlesung 2004

2005: Rhizom T.T.T./THROUGHtheTEXT(URE)

 

Sonstiges

 

2007: Marathon-Medaille (CD-ROM): Recherche & Sprecherin des altgriechischen Textes (Herodot)

IDEE & KONZEPTION: Joachim Baur / WERKSTADT GRAZ  
REDAKTION & GRAFIK & TEAM: Joachim Baur, Josef Klammer, Manfred Nisslmüller, Gerhard Peinhaupt, Kristian Paternusch, Adel Awad, Sandra Ziagos, Barbara B. Edlinger, Helene Baur, Eva Wolf-Hoffmann     
NAVIGATIONSDESIGN: Heribert Hirschmann
VIDEO: WERKSTADT GRAZ - Joachim Baur, Hermann N. Reimoser
SOUND: Josef Klammer
PROGRAMMIERUNG: Hermann N. Reimoser

 

Marathon-Medaille

2002: Mitarbeit am Kunstprojekt TERANGA (Restaurant)

2002-2010 Sozial- und Lernbetreuung (SOLE) für den Pflegeelternverein Steiermark - Kinder- und Jugendförderung

1990-2009: Postfertigung/Aussendungen, Endfertigung, Aufstellungsaufsicht, Archivarbeit, Kassadienst für manuskripte, Forum Stadtpark, Werkstadt Graz, Stockwerk Jazz