Sandra
Ziagos |
Deutsch * Spanisch * Russisch Alemán * Español * Ruso Немецкий * Испанский * Русский |
προφίλ
|
|
Σχολική εκπαίδευση και πανεπιστημιακές σπουδές
Δημοτικό στο Γκρατς (A) και στα Γιάννενα. Akademisches Gymnasium Graz, κλάδος κλασσικών γλωσσών και πολιτισμών Σπουδές μετάφρασης στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου του Γκρατς
|
|
Επαγγελματική εμπειρία
|
|
2005: Μετάφραση βιογραφιών Κρητών Αγίων (Ελληνικά προς Γερμανικά). |
|
2005: Μετάφραση του καταλόγου OUTofSPACE του καλλιτεχνικού συλλόγου Rhizom (Γερμανικά προς Ισπανικά). Διόρθωση: Pedro Nahum |
|
2004: PIVOT - THE GENETIC CODE OF HUMAN BEING Πολύγλωσσο καλλιτεχνικό σχέδιο, πραγματοποίηση σε πολλαπλά μέσα. Μεταφράστρια και διερμηνέας, διαχείρηση σχεδίου στην Αθήνα, δραματουργός. Διώρθωση των μεταφρασμένων κειμένων Γερμανικά προς Ισπανικά: Fernando Espinoza Διώρθωση των μεταφρασμένων κειμένων Γερμανικά προς Ελληνικά: Αγλαΐα Ζιάγκου
|
|
2003: Μετάφραση του βιβλίου που συνοδεύει την πανομοιότυπη έκδοση του Bestiario της Αγίας Πετρούπολης (Ισπανικά προς Γερμανικά) - Bestiario de San Petersburgo. Miniaturas y Decoración (Javier Docampo) - Κείμενο του Bestiario |
|
2003: Μετάφραση των δύο βιβλίων που συνοδεύουν την πανομοιότυπη έκδοση των παρακάτω χειρογράφων: - Albrecht Glockendon: Kalendar von 1526 - Gotische Bilderbibel (Γερμανικά
προς Ισπανικά)
Συνεργασία των εκδοτικών οίκων Müller und Schindler, Στουτγκάρδη και Eikon Editores, Μαδρίτη.
Albrecht Glockendon: Calendario de 1526. Ms. germ. oct. 9. Biblioteca Estatal del Patrimonio Cultural Prusiano (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz) Berlín. Introducción: Hermann Degering y Frauke Steenbock. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003 |
|
Biblia Gótica Ilustrada. Facsímil del Manuscrito Cod. Ser. n. 2611, fol. 1-22 de la Biblioteca Nacional de Austria (Österreichische Nationalbibliothek). Introducción: Michaela Krieger. Traducción: Sandra Ziagos. Adaptación: Lino Rodríguez Otero. Verlag Müller und Schindler, Stuttgart y Eikon Editores, Madrid 2003 |
|
2003: Μεταφράσεις Ρωσικά προς Γερμανικά για τον κατάλογο του καλλιτεχνικού σχεδίου "спб.bildende.diskurs.film.rock. Aktuelle Kunst aus Petersburg" (Σύγχρονη τέχνη της Αγίας Πετρούπολης) στο πλαίσιο του Graz 2003 - Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης. Διερμηνέας και βοηθός των καλλιτεχνών κατά τη διάρκεια της διοργάνωσης της έκθεσης στο Forum Stadtpark Graz. |
|
2002: Συμμετοχή στο workshop "Fremde Sprache und Slang" ("Ξένη γλώσσα και αργκό") στο πλαίσιο του διεθνή φεστιβάλ Wiener Festwochen υπό τη διεύθυνση της Dr. Elisabeth Markstein: Μετάφραση του θεατρικού έργου Sny (Όνειρα) του Ivan Vyrypaev (Πρεμιέρα: 26 Μαΐου 2002 στο Konzerthaus dietheater της Βιέννης)
|
|
2001: Μετάφραση ενός άρθρου του Vladimir Levašov για την Ουκρανή σκηνοθέτη Kira Muratova για το πρόγραμμα των Ρωσικών Νύχτων Κινηματογραφικών Έργων το 2001 (Forum Stadtpark Graz)
|
|
Μετάφραση του κειμένου El prendedor του Aldo Martínez (Παραγουάη) για το Λογοτεχνικό Διαγωνισμό "Fluchtwege/getaways" (δημοσιεύτηκε στη συλλογή Die Kunst der Flucht. True Stories, Steirische Verlagsgesellschaft 2000) |
|
Διερμηνέας κατά τη διάρκεια των παραστάσεων ενός κουβανικού συγκροτήματος (Centro Pro Arte Lírico, Αβάνα) στην Όπερα του Γκρατς (Porgy and Bess, καλοκαίρι 2000)
|
|
Jodgor Obid 2 3 4: Hier
bin ich nun, und meine Träume toben. CD με
βιβλιαράκι. |
|
Jodgor Obid 2 3 4: Berge gebt mir euer Herz. Gedichte. Übers. Martha Sever, Sandra Ziagos, Lieselotte Stiegler und Peter Deutschmann. Books on Demand, ISBN 3-8311-3877-X |
|
Μετάφραση
ουζμπεκικής
ποίησης στα
Γερμανικά (μέσω
της ρωσικής
γλώσσας): |
|
* Συνεργασία με μεταφραστικά γραφεία στο Γκρατς σαν ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια (από το 2002).
* Κοινωνική και σχολική υποστήριξη νέων για την οργάνωση Pflegeelternverein Steiermark - Kinder- und Jugendförderung (από το 2002) |
|